К публикации серии авторских переводов с испанского неизвестных русскому читателю рассказов приступил писатель Остап Стужев. В печать уже вышло два рассказа писательницы Эмилии Пардо Басан, а также рассказ испанского писателя и литературного критика конца XIX века — Леопольдо Энрике Гарсия Алас-и-Уренья (Кларин), El Sustituto.

В сотрудничестве с ведущими литературными изданиями и площадками, авторская серия обещает стать немаловажным шагом в кросскультурной интеграции и расширить литературный кругозор любителей новых авторов.
Остап Стужев, приоткрывший кулису политического театра в бестселлере «Правила Мёрджа», – эксперт международного уровня в сделках слияний и поглощений (Mergers and Acquisitions (M&A)). Долгое время писатель провел за границей, и свободно владеет испанским, французским и английским языками.
«Проект серии авторских переводов не ограничится только малоизвестными в России писателями из Испании. Серия предполагает выпуск переводов писателей из Латинской Америки, Африки, и даже “шокирующей” Азии. Мы нещадно мало уделяем внимания изучению культур этих континентов и их стран, а ведь это наши стратегические партнеры, и в их культуры сегодня необходимо погружаться глубоко», – пояснил Стужев.
Анонсы новых публикаций можно найти в тг-канале и на сайте писателя.

От MIB

Добавить комментарий